第 十 卷 一 格兰古瓦妙计连生贝纳尔丹街

作者: 雨果

    第十卷一格兰古瓦妙计连生贝纳尔丹街



    自从皮埃尔·格兰古瓦目睹了整个事件如何急转直下,



    这出喜剧的两个主角将会遭到绳索、绞刑和其他麻烦,就不



    再想插手此事了。他坚持认为,说到底,那些流浪汉是巴黎



    最好的伙伴,所以依然留在他们之中,流浪汉们倒是一直关



    注埃及少女的命运。他觉得这是简单不过的了,因为这帮流



    浪汉都像她一样,前景无非是落入夏尔莫吕和托特吕的手里,



    而不像他天马行空乘着缪斯的双翼飞马佩加索斯,遨游于想



    象之邦。从他们的谈话中,自己那位以摔罐成亲的妻子躲进



    了巴黎圣母院,他也就自由自在了。可他甚至连想去看她也



    不想。他偶尔想起小山羊,如此而已。话说回来,白天他必



    须要些卖力气的把戏挣口饭吃,夜里还得刻苦撰写控告巴黎



    主教的诉状,因为他牢牢记住主教的磨房的轮子曾溅了他一



    身水,他为此耿耿于怀。他也致力于评论诺瓦永和图尔内尔



    9



    8



    4



    巴黎圣母院



    的主教波德里·勒·鲁热的杰作《论石头雕琢》①



    ,这使他对



    建筑艺术产生了强烈的兴趣;这种倾向在他心中代替了对炼



    金术神秘学说的热情,再说,那只是一种自然而然的结果,因



    为在炼金术和营造术之间有一种内在联系。格兰古瓦无非从



    热衷于一种观念转为热衷于这种观念的形式罢了。



    有一天,他在圣日耳曼—奥克塞鲁瓦教堂附近停了下来。



    这教堂座落在称为主教法庭的一座府邸的拐角处,这府邸正



    与另一座叫做国王法庭的府邸相对。主教法庭里面有十四世



    纪一座别致的小礼拜堂,正殿前部面临街道。格兰古瓦满怀



    虔诚的心情,仔细观看着其外部的雕刻。这时候,他像艺术



    家那样眼中世界就是艺术,艺术包含着世界,尽情独自享受



    着莫大的乐趣,不容他人分享一二。霍然间,他觉得有只手



    沉甸甸地落在他肩上,扭头一看,原来是他的老朋友,昔日



    的老师,副主教大人。



    他一下子不知所措。他好久没有见到副主教了,而堂·



    克洛德是那种既严肃又热情的人,碰见他总会叫一个怀疑派



    哲学家心情上感到不平衡的。



    副主教沉默了一会儿,格兰古瓦恰好可以趁着这空隙对



    他打量一下。他发现堂·克洛德与以前相比判若两人,脸色



    如同冬日清晨那样苍白,双眼深凹,头发几乎都白了。还是



    教士终于打破沉默,声调平静而冷淡,说道:“皮埃尔君,身



    体可好?”



    “问我的身体嘛?”格兰古瓦应道,“嘿嘿!马马虎虎,可



    0



    9



    4巴黎圣母院



    ①原文为拉丁文。



    以说过得去吧。总的说是好的。我做什么都不过度。您知道



    吗,老师?健康的奥秘,用希波克拉特的话来说,就是:饮



    食、睡眠、爱情、一切都节制。”①



    “那么,您是无忧无虑啦,皮埃尔君?”副主教盯着格兰



    古瓦又说。



    “确实,无忧无虑。”



    “那您现在做什么事?”



    “这您是看见的,我的老师。我正在察看这些石头的雕琢



    和这幅浮雕的刻法。”



    教士微微一笑,那是一种苦涩的笑,仅仅一边嘴角往上



    翘起。“您觉得好玩吗?”



    “那真是天堂啊!”格兰古瓦喊道。话音一落,随即俯身



    细看雕刻,喜形于色,俨如一个讲解员,津津有味地解说一



    些活生生的现象:“嘿,比方说,这浮雕刻得何等灵巧、细腻



    和耐心,难道您不觉得其演变吗?您再看看这小圆柱,哪里



    见过比它柱头上叶饰的刀法更柔和、更含情的吗?瞧,这儿



    是让·马伊文的三个圆浮雕。虽然算不上这个伟大天才的最



    佳作品,但个个人物脸部天真、温和的表情,姿态和衣褶的



    欢畅明快,以及连所有瑕疵都带有难以言传的那种快感,这



    一切使得小雕像个个神采飞扬,栩栩如生,或许犹有过之。难



    道您觉得这还不令人赏心悦目吗?”



    “当然是的。”教士道。



    “要是您看看小教堂的内部,那该有多好!”诗人带着热



    1



    9



    4



    巴黎圣母院



    ①原文为拉丁文。



    情的饶舌口气接着说。“里面到处是雕像,就跟白菜心那样重



    重叠叠!半圆形后殿异常肃穆,独具一格,我在别处从未见



    过!”



    堂·克洛德打断话头:“这么说,您一定过得顺心啦?”



    格兰古瓦兴奋地应道:



    “倒也不假!我起先爱女人,后来爱动物。现在,我爱石



    头。石头跟小动物和女人一样令人开心,而且不那么负心。”



    教士将手放在额头上,这是他惯常的动作,说道:“千真



    万确!”



    “唷,”格兰古瓦说道,“各人各有其享乐!”他挽起教士



    的胳膊,教士也任由他挽着。他把教士带到主教法庭楼梯的



    小塔下面。“这才称得上是座楼梯!我每次一看,就感到喜悦。



    这是全巴黎最简单、最罕见的阶梯。每一梯级的底面都是斜



    凿的。它的优美和简洁就在于一个个石级都宽一尺左右,彼



    此交错、镶嵌、套入、契合、交切,彼此咬合得严严实实,真



    是美不胜收!”



    “那您无所企求啦?”



    “对。”



    “那您也无所懊悔吗?”



    “既不懊悔,也不企求。我的生活安排好了。”



    “人所安排的,世事会把它打乱。”克洛德说道。



    “我是一个怀疑派哲学家,所以我保持一切平衡。”格兰



    古瓦应道。



    “那您如何谋生呢?”



    “依然随时写些史诗和悲剧;不过收入最多的,还是老师



    2



    9



    4巴黎圣母院



    您知道的那种功夫,牙齿上摞椅子叠的金字塔。”



    “这种职业对一个哲学家来说太粗俗了。”



    “这还是一种平衡,”格兰古瓦说。“一个人有了一种思想,



    在任何事情当中都可以发现这种思想的存在。”



    “我知道。”副主教回答。



    一阵沉默之后,教士接着说,“可是,您还相当穷苦吧?”



    “穷,倒不假;苦,并不苦。”



    正在这时,传来一阵马蹄声,我们这两位交谈的人看见



    街尽头出现一队御前弓手,高举长矛,由一个军官率领着,浩



    浩荡荡,策马而来。这支马队灿烂夺目,马蹿声在石板街街



    上震响。



    “瞧您老盯着那个军官看。”格兰古瓦对副主教说道。



    “我觉得认识他。”



    “他叫什么名字?”



    “我想,他叫弗比斯·德·夏托佩尔。”克洛德说。



    “弗比斯!好一个怪名字!有个叫弗比斯的,是伏瓦的伯



    爵。我记得认识一个迷上弗比斯的姑娘。”



    “过来一下,我有话要对你说。”教士道。



    打从这支队伍经过,副主教冰冷的外表流露出几分烦躁。



    他拔腿往前走。格兰古瓦一贯对他言听计从,跟着他后面走。



    任何人一旦接触了这个具有影响力的人物,也都会这样做的。



    他们默默走到走到人烟稀少的贝纳尔丹街,堂·克洛德才停



    了下来。



    “您有什么话对我说,老师?”格兰古瓦问他。



    “难道您没有发现,”副主教答道,显出一副沉思的模样。



    3



    9



    4



    巴黎圣母院



    “我们刚才看见的那些骑兵的服装比您我的漂亮得多。”



    格兰古瓦摇了摇头:“真的!与那些钢铁鳞片相比,我倒



    更喜欢这一身半黄半红的罩衣。真是妙不可言,一边走一边



    发出响声,就跟地震时废铁沿河街的声响一样!”



    “那么,格兰古瓦,难道您从未羡慕过那些身穿战袍的英



    俊小伙子?”



    “有啥可羡慕的,副主教大人?是羡慕他们的力气,还是



    他们的甲胄,或是他们的纪律?身穿破衣烂衫,专攻哲学和



    独立自主,岂不更好?我宁可做苍蝇脑袋,也不愿做狮子尾



    巴。”



    “这想法倒是很奇特。”教士沉思道。“一件漂亮的军服毕



    竟是漂亮。”



    格兰古瓦看到他若有所思,遂走开径自去欣赏旁边一幢



    宅第的门廊。他拍着手回来。“副主教大人,假如您不那么一



    心只想着武士的漂亮服装,我想请您去观赏那道门廊。我一



    向认为,奥布里大人宅第的大门是世上最华丽的。”



    “皮埃尔·格兰古瓦,您把那个埃及小舞女怎么啦?”副



    主教说道。



    “是爱斯梅拉达吗?您的话题转得挺突然。”



    “她不曾是您的妻子吗?”



    “是的,是摔罐成亲的。我们婚期四年。”格兰古瓦说到



    这里,注视着副主教,带着半嘲讽的神情又加上一句。“对啦,



    这么说来,这件事您老挂在心上啦?”



    “那您呢,您不再想啦?”



    “很少去想了,我事情多着呢!……我的上帝啊,那只小



    4



    9



    4巴黎圣母院



    山羊可真漂亮!”



    “那个吉卜赛女人不是救了您的命吗?”



    “千真万确。”



    “那好,她现在怎么啦?您把她怎么啦?”



    “说不来。我想他们将她绞死了。”



    “您真的相信吗?”



    “我拿不准。那天我看见他们要把人绞死,我就从这个把



    戏中抽身出来了。”



    “这就是您知道的全部情况?”



    “等一等。听说她躲进圣母院避难去了,她在那里很安全,



    我真高兴,可我没能打听到小山羊是否也跟她一起逃脱了。我



    知道的就这么多。”



    “我来告诉您更多的情况吧。”堂·克洛德嚷道。他的嗓



    门,在此之前一直低沉缓慢,几乎沙哑,这时变得响亮起来。



    “她的确躲进了圣母院。可是再过三天,司法机关就要去那里



    重新逮捕她,她就要在河滩广场被绞死。大理院作出了判决。”



    “这可真倒霉。”格兰古瓦说。



    教士转瞬间又变得冷漠和平静了。



    诗人接着说,“是哪个坏家伙寻开心,居然去请求重新逮



    捕令?难道就不能让大理院清静清静吗?一个可怜的姑娘躲



    在圣母院拱扶垛下,在燕巢旁藏身,这碍什么事?”



    “世上总有些魔鬼吧。”副主教说道。



    “活见鬼,这事儿真是阴差阳错,糟透了。”格兰古瓦提



    醒一句。



    副主教停了一会儿,接着又说,“说到底,她不是救了你



    5



    9



    4



    巴黎圣母院



    一命吗?”



    “那是在我那伙流浪汉好朋友的住地。多多少少我快被吊



    死。要是被吊死了,他们今天会后悔莫及的。”



    “您就不想替她做点什么?”



    “我正求之不得呢,堂·克洛德。可是那样做,万一把一



    件讨厌的事情揽上身,将如何是好?”



    “那有何相干!”



    “唔!有何相干!您说得倒好,您,老师!我有两部巨著



    开了头呐。”



    教士拍拍额头。尽管他故作镇静,可是不时做出某种剧



    烈动作,说明他内心的骚动。“怎样救她呢?”



    格兰古瓦对他说道:“我的老师,我要回答你:Ilpadelt,



    这在土耳其语中意思是说:上帝就是我们的希望。”



    “怎样搭救她呢?”克洛德寻思着又说一遍。



    格兰古瓦也拍拍额头。



    “听我说,老师。我想象力不错,我来给您出谋划策……



    可不可请求国王开恩?”



    “请求路易十一?开恩?”



    “干嘛不?”



    “那无异于到老虎身上取骨头!”



    格兰古瓦开始寻思新的解决办法。



    “啊!有了!您看可以不可以向接生婆提个请求,就说姑



    娘怀孕了。”



    教士一听,深凹的眼睛闪闪发光。



    “怀孕了!坏家伙!你是不是知道些什么?”



    6



    9



    4巴黎圣母院



    格兰古瓦看他那副神情,吓了一跳,连忙说道:“呃!不



    是我干的!我们的婚姻纯属有名无实的门外婚。我始终待在



    门外。可是,说到底也许可以获得缓刑。”



    “荒唐!无耻!闭嘴!”



    “您发火就不对了。”格兰古瓦嘟哝着。“获得缓刑,这对



    谁都没有坏处,还可以让接生婆子挣得四十巴黎德尼埃,她



    们可都是些穷人呀。”



    教士并没有听他说什么,喃喃自语:“总得设法救她出来。



    大理院的决定三天内就得执行!本来是不会有什么决定的,都



    怪这个卡齐莫多!女人都是无行!”他提高嗓门:“皮埃尔君,



    我认真思考过了,只有一种办法能救她。”



    “哪一种办法?我看不见得。”



    “听我说,皮埃尔君,您可记得,您的命是她救的,我要



    直率地说出我的看法。教堂日日夜夜都有人监视。只有被看



    到进去的人才能出来。因此,您可以进去。您去了以后,我



    带您去找她。您同她换穿一下衣服,她穿您的短上衣,您穿



    她的裙子。”



    “这办法说到这里还行,然后呢?”哲学家提醒说。



    “然后?她穿着您的衣服出来;您穿上她的衣服留在里面。



    人们或许会将您绞死,可是她得救了。”



    格兰古瓦搔搔耳朵,神情极为严肃。



    “嗨!”他说,“这个主意我是怎么也想不出来的。”



    听了堂·克洛德这突如其来的建议,诗人那张开朗、和



    善的面孔猛然阴沉了下来,仿佛意大利明媚的风光,突然刮



    起一阵逆时的狂风,把一块乌云摔碎在太阳上。



    7



    9



    4



    巴黎圣母院



    “喂,格兰古瓦,这个办法您觉得如何?”



    “我说,老师,我也许能逃过绞死的命运,可一旦被抓住



    必被绞死无疑。”



    “这不干我们的事。”



    “该死!”格兰古瓦说。



    “她救过您的命,这可是一笔你要偿还的债呀。”



    “有许多别的债,我是不还的!”



    “皮埃尔君,这笔债务必还清。”



    副主教的语气说一不二。



    “听我说,堂·克洛德,”诗人懊丧地应道,“您坚持这个



    意见可就错了。我不明白,我凭什么要代替另一个人去被绞



    死。”



    “这么说,一定有许多事使您依恋人生罗?”



    “不错!有千百种理由!”



    “哪些呢,可以说说吗?”



    “哪些?空气啦、天空啦、清晨啦、夜晚啦、月光啦,我



    那些流浪汉好友啦,我们和娘儿的调情啦,巴黎的漂亮建筑



    有待研究啦,三大部书要写啦,其中一部是控告主教及其磨



    坊的,我说也说不清!阿纳克萨哥拉斯说过,他生在世上是



    为了赞颂太阳。再说,我真有福份,从早到晚跟一个天才人



    物共度时日,这个天才就是我自己,这可真是愉快极了。”



    “真是可以当响铃摇的脑袋瓜!”副主教嘟哝着。“那好吧!



    你说,你今天能有这样美妙的生活,是谁给你保留下来的呢?



    你能呼吸这样的空气,看见这样的天空,还能让你那云雀般



    的简单脑袋瓜有心尽说废话,尽干蠢事,这些应归功于谁呢?



    8



    9



    4巴黎圣母院



    要不是她,你如今会在什么地方呢?由于她的搭救你才活着,



    可你却要她死?这个尤物,漂亮,温柔,令人爱慕,是世界



    光明所需,比上帝还神圣,你却要她去死!而你呢,半聪明



    半疯癫,什么也算不上的废物坯子,某种自以为会行走、会



    思考的草木,你却将继续从她那里窃取来的生命活下去,这



    生命不就如同中午的烛光一样毫无用处吗?得啦,发点善心



    吧,格兰古瓦!该你表示慷慨大方的时候了。是她先开始这



    样做的。”



    教士情绪激烈。格兰古瓦听着,先是犹疑不定,继而感



    动了,末了做了一个怪相,表情悲怆,灰白色的脸孔顿时像



    一个患了腹绞痛的婴儿。



    “您真是感人肺腑。”他揩去一滴眼泪说道。“好吧!我考



    虑考虑。……您想出这个主意真可笑。……说到底,”他停顿



    了一下,又说,“谁知道呢?或许他们不会绞死我。定了婚的



    人不一定都要成亲的。等到他们发现我在这间小屋里打扮得



    那么滑稽可笑,穿着袍子又戴着假发,也许会哈哈大笑。……



    再说,要是他们把我绞死,那又怎样!绞死,这是一种死法,



    与别的死法相同,或者,更确切地说,它与别的死法不同。这



    样的死是与终生游移不定的智者很相称的;这样一种死,非



    肉非鱼,正像真正怀疑派的思想,这样的死打上怀疑和犹豫



    的烙印,介乎天地之间,让您悬挂着。这是哲学家的死法,也



    许我的命中注定如此。如同生时那样死去,那是多么壮丽呀。”



    教士打断了他的话,问道:“那么你同意了?”



    “归根到底,死是什么?”格兰古瓦激动地继续说道。“无



    非是一个恶劣的时刻,是一道通行关卡,是从些微到虚无的



    9



    9



    4



    巴黎圣母院



    过渡。有人曾问过梅加洛博利斯的塞尔西达斯,他是否情愿



    死去,他应道:‘干嘛不呢?因为我死后,可以见到那些伟人,



    如哲学家中的毕达哥拉斯,历史学家中的赫卡特乌斯,诗人



    中的荷马,音乐家中的奥林普。’”



    副主教向他伸出手去,说:“那就说定了?您明天来。”



    看到这个动作,格兰古瓦顿时回到现实中来了。



    “啊!肯定不!”他应道,那口气如大梦方醒。“被绞死!



    这太荒唐了。我不干。”



    “那么再见吧!”话音一落,副主教低声又加上一句,“我



    还要找你!”



    “我才不要这个鬼头鬼脑的家伙再来找我哩。”格兰古瓦



    心里想着;随即跑去追赶堂·克洛德。“喂,副主教大人,老



    朋友别生气么!您关心这个姑娘,我是说关心我的妻子,这



    很好。您想出一个妙计,让她安然从圣母院出来,可您这办



    法对我格兰古瓦来说,极为不利。……我要是另有良策就好



    了。我可以告诉您,刚才我突然灵机一动,计上心来。……



    假如我有个妙计,既让她摆脱险境,又不至于用小小的活结



    连累我的脖子,您说怎么样?难道这对您还不够吗?非得让



    我被绞死,你才遂心吗?”



    教士不耐烦地扯着身上道袍的钮扣,说道:“废话真多!



    什么方法呢?”



    “是的,”格兰古瓦自言自语接着说,并用食指碰了碰鼻



    子,表示在思考。“有了!……流浪汉都是勇敢的小子。……



    全埃及部落都喜欢她。……只要一声令下,他们就会奋起。



    ……再容易不过了。……发动快攻……趁着混乱,轻而易举



    0



    0



    5巴黎圣母院



    把她拯救出来。……就在明天晚上……他们才求之不得呢。”



    “办法!快说。”神甫摇晃着他,说道。



    格兰古瓦威严地朝他转过身去,说道:“放开我!您不是



    看见我正在出谋划策吗!”他又沉思了半晌。随后对自己的计



    谋大加赞赏,拍着手喊道:“妙极了!肯定成功!”



    “快说说办法!”克洛德愤怒地又说。



    格兰古瓦容光焕发。



    “过来,我小声说给您听。这是一个反阴谋,确实巧妙,



    它可以使我们大家全都脱身。啊!这下您得同意我并不是傻



    瓜吧。”



    他停顿了一下,又说:“哎呀!小山羊跟她在一起吗?”



    “是的。见你的鬼去吧!”



    “就是说他们也要绞死它,是吗?”



    “这管我什么事?”



    “不错,他们会把它也绞死。上个月他们就绞死一头母猪。



    刽子手才喜欢这样。随后可以吃肉,要绞死我漂亮的佳丽!可



    怜的小羊!”



    “该死!”堂·克洛德大嚷道。“刽子手就是你。你究竟想



    出什么拯救办法,混蛋?难道要用产钳方能叫你生出主意来。”



    “太妙了,老师!我这就讲给你听。”



    格兰古瓦欠身凑近副主教耳边,悄悄对他说着,一边心



    神不安地巡视着街道的两头,其实并没有个人影走过。他一



    说完,堂·克洛德抓住他的手,冷漠地说道:“好,明天见。”



    “明天见,”格兰古瓦重复一遍。副主教从一边走开,他



    从另一边走开,低声自言自语:“这可是一桩值得自豪的事情,



    1



    0



    5



    巴黎圣母院



    皮埃尔·格兰古瓦先生。管它呢。不能因为人渺小,就害怕



    大事业。比顿肩上就扛着一头大公牛;白鹤鸰、黄莺、石?



    还飞过海洋哩。



    二您当流浪汉去吧



    副主教回到隐修院,发现他的弟弟磨坊的约翰站在小室



    门口等着他,为了解闷,用一块炭在墙上画了他哥哥的侧面



    像,还特地加上一个其大无比的大鼻子。



    堂·克洛德几乎瞅都不瞅他弟弟一眼。他正想着别的心



    事。这张喜笑颜开的小坏蛋脸孔,其容光焕发往常曾多少次



    使教士阴沉的面容开朗起来,此刻却无力驱散这个堕落、恶



    臭、呆滞的灵魂上日益浓重的云雾。



    “哥哥,”约翰胆怯地叫道,“我看您来了。”



    副主教连眼皮都没有抬一下,应道:“还有呢?”



    “哥哥,”虚情假意的弟弟又说,“您对我那么好,给我的



    劝导真是金口良言,所以我一直想着您。”



    “还有呢?”



    “唉!哥呀,您确实言之有理,您曾对我这样说:约翰呀!



    约翰!师惰教,生之过。①



    约翰,你要乖点;约翰,你要努力



    2



    0



    5巴黎圣母院



    ①原文为拉丁文。



    多学点;约翰,没有合法机会,不经老师批准,切莫到校外



    过夜。别打皮卡迪人①



    ,别像目不识丁的驴②



    烂在教室地上的



    稻草上;约翰,你得听从老师的处罚;约翰,你每天晚上要



    去礼拜堂,唱支赞美歌,用经文和祷告赞颂光荣的圣母玛丽



    亚。唉!这一切可都是至理名言啊!”



    “还有呢?”



    “哥哥呀,现在站在您面前的是一个罪人,一个罪犯,一



    个可怜虫,一个浪荡鬼,一个穷凶极恶的人!亲爱的哥哥,约



    翰把你忠告当作稻草和粪土踏在脚下。我因此真的受到了惩



    罚,仁慈的上帝是极其公正的。我一有钱,就大吃大喝,放



    荡不羁,寻欢作乐。唉!放荡的生活,从正面看挺迷人的,从



    背后看却又丑恶又令人生厌!现在我一个子儿也没有了,连



    桌布、内衣、擦手毛巾都卖掉了,快乐的生活不复存在了!灿



    烂的蜡烛熄灭了,只剩下可恶的油脂烛芯直薰我的鼻子。婊



    子都嘲笑我。我只能喝水度日了。悔恨和债主正折磨着我。”



    “还有吗?”副主教说。



    “咳!最最亲爱的哥呀,我真想过一种正常的生活。我来



    看您,心中充满悔恨。我悔悟了。我忏悔。我狠狠捶打胸膛。



    您希望我有一天能成为学士,当上托尔希学堂的副训导员,您



    这种想法确实很有道理。现在我感到充当这个职务是一种崇



    高的天职;可我没有墨水了,得去再买;没有羽毛笔了,得



    去再买;没有纸,没有书,全得去再买。要买,我急需有点



    3



    0



    5



    巴黎圣母院



    ①



    ②原文为拉丁文。



    原文为拉丁文。



    钱才行。为此,哥哥啊,我来见您,心中充满悔恨的心情。”



    “讲完了吗?”



    “讲完了,”学子说,“给点钱吧。”



    “没有。”



    学子顿时神色一变,既庄重又果敢,说道:“那好,哥哥,



    我只得对您说实话了,倒有人向我提出非常好的建议。您不



    愿给,是不是?……不给?……这样的话,我就去当流浪汉。”



    这可怕的话儿一出口,他摆出一副阿雅克斯①



    的神情,料



    想他哥哥准会大发雷霆,急雷闪电就要劈头盖脑打下来。



    可是没有想到副主教却冷冷地说:“那就当您的流浪汉去



    吧。”



    约翰向他深深地鞠了一躬,打着唿哨重新走下隐修院的



    楼梯去了。



    正当他从庭院里他哥哥的居室窗下走过时,忽然听到窗



    子打开了,抬头一看,只见副主教严峻的面孔从窗口伸了出



    来。“滚远点!”堂·克洛德喊道。“拿去,这是你能从我这里



    得到的最后一笔钱啦。”



    教士边说边向约翰扔出一个钱袋,把学子额头上砸了个



    大肿块。约翰捡起来就跑,既愤怒又高兴,像一只狗被人用



    带着骨髓的骨头穷追猛打似的。



    4



    0



    5巴黎圣母院



    ①特洛伊战争中的希腊英雄。



    三欢乐万岁



    看官或许没有忘记,奇迹宫廷有一部分是被城廓的旧墙



    包围着的,城市墙上许多塔楼早在这个时期就开始沦为废墟



    了。其中有一座被流浪汉改成了娱乐场所。底层的大厅作为



    酒馆,其余的都在上面几层。这座塔楼是丐帮最为热闹、因



    而也是最为污秽的聚合点。它像一种可怕的蜂窝,日夜嗡嗡



    营营。每天夜间,当丐帮其他所有多余的人都沉睡了,广场



    四周各个屋面土墙上的窗户不再有灯光了,那无数蚁窝般居



    住着盗贼、娼妓、偷来的孩儿或私生子的房屋不再发出喊叫



    声,这时候,只要听到塔楼发出的喧闹声,只要看见从塔楼



    的通风孔、窗子、墙壁的裂缝,可以这么说,从他所有的毛



    孔透出来的猩红色灯光,总可以认出这个花天酒地的塔楼来。



    其实地下室也就是小酒馆。要到下面去,先得经过一道



    矮门,再顺着一道像古典亚历山大诗体一样古板的楼梯走下



    去,门上有幅奇妙的涂鸦充当招牌,上面画着几枚新铸的钱



    币索尔和一只杀死的小鸡,下面写着这样一句谐音双关语:欢



    迎死者的敲钟人①。



    5



    0



    5



    巴黎圣母院



    ①“欢迎死者的敲钟人”其谐音意为“欢迎新铸的索尔,死了的鸡”。这里



    似乎暗喻:卡齐莫多是敲钟人,约翰是只小公鸡,约翰后来死于卡齐莫多之手



    (详读本卷第四章)。



    有天晚上,巴黎所有钟楼正敲响灯火管制的钟声,这时



    候,巡逻队的巡捕,要是被允准进入那可怕的奇迹宫廷,准



    会发现,流浪汉小酒馆比往常更加嘈杂。大家酒喝得更多,咒



    骂也更凶了。外面空地上,许多人三五成群在低声交谈,仿



    佛在密谋一个重大计划,这里那里,都有个流浪汉蹲着,在



    街石上磨着凶恶的刀刃。



    然而,就在小酒馆里面,饮酒赌博却大大分散了流浪汉



    们对今晚所关注事情的注意。因此想要从饮酒的人话中去猜



    测将发生什么事,那可就难了。只是他们比往常更快乐,个



    个双腿之间夹着闪亮的武器,镰刀、斧头、双刃大刀或是一



    把旧火枪的枪托。



    大厅呈圆形,十分宽大,可是桌子紧挨着桌子,喝酒的



    人又那么多,因此小酒馆所容纳的一切,男人啦,女人啦,长



    凳啦、啤酒罐啦,喝着的,睡着的,赌着的,身强力壮的,断



    腿缺臂的,看上去全乱七八糟堆集在一起,如有什么秩序与



    和谐可言,那就像一堆牡蛎壳一般。大厅里的桌子上点着几



    支蜡烛,其实小酒馆里真正照明的,起着歌剧院大厅分枝吊



    灯作用的,却是炉火。这个地下室非常潮湿,哪怕是盛夏酷



    暑,炉火也从不熄灭;这是一座带有雕刻炉台的巨大壁炉,上



    面横七竖八搁着铁制的柴架和炊事用具,炉里燃着木头和泥



    炭的一堆熊熊烈火,这样的火好似夜间在村庄街道上,把铁



    匠炉口那光怪陆离的魔影,映照在对面的墙壁上面,分外通



    红。炉灰里蹲坐着一条大狗,一本正经地在炭火前转动着一



    根串满肉片的烤肉铁扦。



    不管里面多么混乱,只看过第一眼,就可以在这群人中



    6



    0



    5巴黎圣母院



    区分出三大堆人,紧紧围着看官已经认识的三个人物。其中



    一个打扮得怪里怪气,装饰着许多东方充金的铜片,那是埃



    及和波希米亚公爵,马西亚·恩加迪·斯皮卡利,这个无赖



    汉坐在桌子上,跷着二郎腿,伸出一只手指弹向空中,滔滔



    不绝地高声讲述他那黑白魔法的学问,周围的人个个听得目



    瞪口呆。另一堆嘈杂的人群围着我们的老朋友、勇敢的狄纳



    王。这个克洛德·特鲁伊甫全身披挂,神情十分严肃,嗓音



    低沉,正在处理面前抢来的一大桶武器,大桶已经大大劈开,



    从里面倒出大量的斧头、长剑、铁盔、锁子甲、铁甲、梭标、



    弩弓和旋转箭,好似象征丰收的牛角,源源不断倒出苹果和



    葡萄。人人从成堆武器中随意自取,有的拿高顶盔,有的拿



    剑,有的拿十字形刀柄砍刀。孩子们也自行武装,甚至有的



    断腿人身披甲胄,穿护胸甲,从喝酒的人大腿中间穿过去,活



    像大金龟子。



    最后是第三堆听众,人数最多,吵得最凶,也最快活,把



    桌凳全占满了。当中有个人声如笛子那么尖,正在高谈阔论,



    同时破口大骂;这个人全副武装,从头盔直至马刺,穿戴着



    整套沉甸甸的甲胄,全身都隐没在戎装里,只能看见一只向



    上翘起、不知羞耻的辣椒鼻子,一头棕色的卷发,一张淡红



    的嘴巴,一双充满胆大包天眼神的眼睛。他的腰带插满匕首



    和短刀,腰侧佩着一把长剑,左手执着一张生锈的大弩,面



    前摆着一只大酒罐,还不算右手搂着一个袒胸露臂的胖墩墩



    的妓女。他周围所有的人都咧着嘴在笑,在骂,在哭,在喝。



    还有二十来个次要的团伙;还有头顶着酒罐,来回奔跑,



    给人斟酒的许多姑娘和小伙子;还有蹲着赌博的人;有玩弹



    7



    0



    5



    巴黎圣母院



    子的,有玩跳珠子的,有掷骰子的,有玩小母牛①



    的,有玩



    投圈子热烈把戏的;还有这个角落有人吵架,那个角落有人



    亲吻。把所有这一切都加上去,你大体上对这一整体有某种



    印象,而在这一整体上摇曳着一堆熊熊火焰的亮光,酒馆的



    墙上也就欢跳着许许多多巨大无比和奇形怪状的人影。



    至于声响,那就像置身在一口震天价响的大钟里面。



    一只盛油锅,从烧烤滴下的油脂有如雨点滴,噼啪直响,



    这响声正好填补了大厅两头东呼西应、无数交叉对话的空隙。



    在这片喧嚣声中,在酒馆的深处,在壁炉内侧的凳上坐



    着一个哲学家,双脚埋在炉灰里,眼睛盯着没有燃尽的柴火,



    聚精会神正在沉思。此人就是皮埃尔·格兰古瓦。



    “加油,快,赶紧,快武装好!一个钟头后就要出发!”克



    洛潘·特鲁伊甫向黑话帮的人吩咐道。



    有个姑娘哼唱着:



    晚安,我的父亲我的母亲!



    最后走的人要把火掩埋好。



    两个玩牌的人争执不休。“奴才!”其中吵得脸红耳赤的



    一个朝另一个伸出拳头大声嚷道,“我要在你身上打出梅花印



    子来,那你就可以在国王陛下的牌局中代替梅花J了。”



    “哎呀!”一个诺曼底人吼叫着,这从他那重鼻音可以听



    8



    0



    5巴黎圣母院



    ①一种互抢额上帽徽的把戏。



    得出来。“这里挤得就像卡约维尔的圣像



    ①



    一样。”



    “孩子们,”埃及公爵假声假气地对他的听众说道:“法国



    女巫去赴群魔会,不骑扫帚,不乘座骑,不涂油脂,只不过



    念几句咒语。意大利女巫总有一只公山羊在门口等着她们。她



    们都必须从烟囱里出去。”



    有个从头到脚全身武装的小伙子高喊着,其声音盖过了



    全场的喧哗声。“绝了!真绝了!今天是我头一次全身武装!



    流浪汉!我是流浪汉,基督的肚子呀!给我倒酒喝!……朋



    友们,我是磨坊的约翰·弗罗洛!出身贵族。我认为,假若



    上帝是禁卫骑兵,他也会当强盗的。弟兄们,我们就要去进



    行一次壮丽的远征了。我们都是英勇的战士。围攻教堂,攻



    进大门,救出那个漂亮的姑娘,把她从法官的虎口中救出来,



    把她从教士手中救出来;拆毁隐修院,把主教烧死在主教府



    内,我们倾刻间就能大功告成,连一个镇长喝一匙汤的工夫



    都不要。我们的事业是正义的,我们要把圣母院一抢空,那



    一切都解决了。我们要吊死卡齐莫多。你们认识卡齐莫多吗,



    小姐们?圣灵降临节的一天,你们见过他吊在大钟上直喘气



    吗?圣父的角!真是妙不可言!活像一个魔鬼骑在兽嘴上。……



    朋友们,听我说,我心底里是流浪汉,灵魂中是黑话帮,生



    来就是乞丐命。我一度很有钱,财产都给我吃喝光了。我母



    亲本来要我当军官,父亲要我当副祭司,姑妈要我当审讯评



    议官,祖母要我当王上身边的红衣主教,姑奶奶要我当穿短



    袍的司库。我呀,却成了流浪汉。我把这事告诉父亲,他朝



    9



    0



    5



    巴黎圣母院



    ①卡约维尔位于诺曼底的圣旺德耶附近,其礼拜堂拥有四五百万座雕像。



    我劈头盖脸就是一顿臭骂;告诉了母亲,老太太放声痛哭,一



    把鼻涕一把眼泪,就像壁炉柴杂上这根木柴似的。欢乐万岁!



    我是个真正的祸星!酒店老板娘,换另一种酒来!我还付得



    起帐。不要再喝苏雷斯纳酒了,呛得我的喉咙难受。他妈的!



    还不如吮只蓝子润喉咙来得过瘾呢!”



    这时,嘈杂的人群哈哈大笑,鼓掌喝采。学子看到身边



    的喧闹声有增无减,随即大叫起来:“嗬!多么动听的声音!



    激动民众的群情激奋①!”他遂唱起歌来,目光似乎迷离恍惚,



    声调活像议事司铎唱晚祷:“多么美妙的颂歌!多么动听的乐



    器!多么好听的歌声!这里不停歌唱的多么悦耳的旋律!管



    风琴奏着颂歌,歌声如蜜一般甜,旋律像天使般一样柔和,是



    令人赞叹的圣歌中的圣歌②”他停顿了一下转口叫道:“女掌



    柜的,给我来点吃的。”



    有一阵近乎沉默,只听到埃及公爵的尖嗓门在教导吉卜



    赛人“……鼬叫阿杜伊纳,狐狸叫蓝脚或林中奔跑者,狼叫



    灰脚或金脚,熊叫老头或祖父。……地鬼的帽子可以隐形,却



    可以看见隐形的东西。……你要给蛤蟆洗礼的话,必须给它



    穿上红色或黑色天鹅绒衣服,脖子上挂个铃铛,脚上也系一



    个铃铛。教父抓住它的脑袋,教母提着它的后部。……魔鬼



    西德拉加苏姆有魔力能叫姑娘们一丝不挂地跳舞。”



    “以弥撒的名义!”约翰插嘴说,“我真愿意做魔鬼西德拉



    加苏姆。”



    0



    1



    5巴黎圣母院



    ①



    ②圣奥古斯都语,原文为拉丁文。



    原文为拉丁文。



    与此同时,流浪汉们在酒馆的另一头继续武装,低声交



    头接耳。



    “这个可怜的爱斯梅拉达!”一个吉卜赛人说道,“她是我



    们的姐妹。……务必要把她从那里救出来。”



    “她真的一直在圣母院吗?”一个像犹太人面容的卖假货



    的问道。



    “当然,错不了!”



    “那好!伙伴们,”卖假货的叫道,“到圣母院去!尤其是



    在圣徒弗雷奥尔和弗吕西翁的小礼拜堂里有两座雕像,一座



    是圣让·巴蒂斯特,另一座是圣安东尼,两座全是黄金的,总



    共重十七金马克十六埃斯特林,镀金的银底座重十七马克五



    盎司。我很清楚,我是金银匠。”



    这时有人给约翰端来晚饭。他往后一仰,全身倚在旁边



    一个姑娘的胸前,大声嚷道:



    “以圣弗尔特·德·吕克,就是民众称作圣高格吕的名义



    起誓,我真是太高兴了。我面前有一个傻瓜蛋,光溜溜的脸



    蛋活像个大公,正盯着我看。左边又有个笨蛋。牙齿长得把



    下巴也遮住了。还有,我就像围攻蓬杜瓦兹的吉埃元帅,右



    边靠在一个女人的奶头上。穆罕默德的肚子呀!伙伴!你看



    上去像个卖蛋的商贩,你竟过来坐在我身旁!我是贵族,朋



    友,商人和贵族是不能相提并论的。给我滚开去。……嗬啦



    嘿!你们这班人!别打啦!怎么样,你这专啄呆鹅的巴蒂斯



    特,你的鼻子可真漂亮,竟把它去跟那莽撞汉的大拳头硬拼!



    白痴!并不是人人都有鼻子的①。……你真神,啃耳朵雅克琳



    娜!你没有头发真是遗憾。嗬啦!我叫约翰·弗罗洛。我哥



    1



    1



    5



    巴黎圣母院



    ①原文为拉丁文。



    哥是副主教。让他见鬼去吧!我跟你说的都是实话。当了流



    浪汉,我心甘情愿地放弃了我哥哥许诺给我的一所天堂府邸



    的一半所有权,天堂的半边房子①。我引用的是原话,我在蒂



    尔夏普街有一采邑,所有女人都爱上我,这是千真万确的,正



    如圣埃洛瓦是一个出色的金银匠,正如巴黎这个华都的五大



    行业是制革,鞣革,绶带制作,钱袋制作和苦力,正如圣洛



    朗是用蛋壳烧的火烧死的。伙伴们,我向你们发誓:



    假如我在此说谎,



    一年就不喝黄汤!



    迷人的姑娘,月光正亮,你就从通风孔看一看那边,风



    儿怎样弄皱云彩!就像我这样搓揉你的胸衣。……姑娘们!擤



    掉孩子的鼻涕吧,剪掉烛花吧。基督和穆罕默德呀,我这吃



    的是什么!朱庇特!哎呀!老婆子!这里骚娘们头上看不到



    头发,头发全跑到你的煎鸡蛋里来了。老婆子!我喜欢秃头



    的炒鸡蛋。让魔鬼把你变成塌鼻子!……你这漂亮的客栈真



    是魔鬼别西卜开的,骚娘们在这里用餐叉梳头哩!”



    话音一落,他将盘子摔在地上,声嘶力竭地唱起来:



    我可没有,我呀



    以上帝的血起誓



    没有信仰,没有法律



    2



    1



    5巴黎圣母院



    ①原文为拉丁文。



    没有炉火,没有住处



    没有国王



    没有上帝。



    这时,克洛潘·特鲁伊甫已经发完武器,向那个看上去



    想入非非、脚踩在柴架上的格兰古瓦走去。“皮埃尔君,”狄



    纳王道,“你在想什么鬼点子?”



    格兰古瓦朝他转过身,忧郁地笑了笑:“我喜欢火,亲爱



    的大人。倒不是因为火可以暖我们的脚或煮我们的汤这一平



    庸的道理,而是因为它发出火星。有时候,我一连几个小时



    观看着那些火星。我从漆黑的炉膛里闪耀着的那些火花中发



    现了万千事物。每一个火花也就是一个世界。”



    “我要是能懂得你在说些什么,那就让我雷打电劈!”流



    浪汉说,“可你知道现在几点?”



    “不知道。”格兰古瓦应道。



    克洛潘走近埃及公爵。



    “马西亚伙计,时辰可不好。听说国王路易十一正在巴



    黎。”



    “那就更有道理把我们的妹妹从他魔掌中解救出来。”老



    吉卜赛人答道。



    “你这话真是男子汉说的,马西亚。”狄纳王说,“再说,



    我们会干得干脆利落。教堂里,没有什么抵抗可担心的。那



    班议事司铎都是些兔崽子,而我们人多势众。大理院明天派



    人来抓她。就会束手待擒!教皇的肚肠!我可不愿让人把那



    漂亮的小妞绞死。”



    3



    1



    5



    巴黎圣母院



    一说完,克洛潘走出了小酒馆。



    这时,约翰用嘶哑的嗓门叫道:“我喝,我吃,我醉了,



    我是朱庇特!……啊!屠夫皮埃尔,你再这样看着我,我不



    教你吃几个响栗子,把你鼻子上的灰弹掉才怪呢!”



    格兰古瓦,从沉思中已醒过来,开始观察周围这狂热嘶



    叫的场面,低声咕噜道:“酒乱性,醉狂嚣①。咳!我不喝酒



    真有道理,圣勃鲁瓦说得多妙:酒甚至可以叫智者迷住心



    窍②。”



    这时,克洛潘踅回来,张开雷鸣般的大嗓门嚷道:“午夜



    十二点啦!”



    这句话就像给正在休息的部队下令备鞍上马一般,所有



    流浪汉,男人、女人、孩子,闻声成群集队,冲到小酒馆外



    面,武器和铁器的碰撞声响成一片。



    月光早已暗淡了。



    奇迹宫廷里一团漆黑,没有一丝亮光,但绝不是荒寂无



    人。分辨得出里面一群男女在低声说话。听得见他们嗡嗡营



    营,看得见他们的各种武器在黑暗中闪闪发光。克洛潘登上



    一块大石头,大声喊道:“入列,黑话帮!入列,埃及!入列,



    加利列!”黑暗中一阵骚乱。大队人马看起来在排成纵队。几



    分钟后狄纳王又提高嗓门说:“现在,悄悄穿过巴黎!口令是:



    小刀在闲荡!到了圣母院才许点火把!出发!”



    十分钟后,长长一队黑衣人,哑然无声穿过弯弯曲曲的



    4



    1



    5巴黎圣母院



    ①



    ②原文为拉丁文。



    原文为拉丁文。



    大街小巷从各个方向潜入菜市场那巨大街区,朝兑换所桥走



    下去,把巡逻队骑兵吓得四处逃窜。



    四一个帮倒忙的朋友



    这天夜里,卡齐莫多没有睡。他刚刚在教堂里巡视了最



    后一圈。就在他关上教堂各道大门的当儿,没有注意到副主



    教看见他小心翼翼地插上巨大铁杠门栓,锁上挂锁,几扇大



    门好似铜墙铁壁那般坚固,脸上所流露出来的不快神情。堂



    ·克洛德看起来比往常更加心事重重。再说,自从那天夜间



    摸进爱斯梅拉达的小屋经受那场遭际一后,他时常拿卡齐莫



    多出气,但不管怎样粗暴对待他,甚至好几次动手揍他,丝



    毫也改变不了这忠心耿耿的敲钟人那种俯首贴耳、百般忍耐



    和逆来顺受的脾性。侮辱也罢、威胁也罢、拳打脚踢也罢,凡



    是来自副主教的一切他都忍受了,既无一声责难,也没有半



    句怨言。顶多是看见副主教爬上钟楼的楼梯时,心神不定密



    切注视着他的举动。不过,副主教倒是主动不再在埃及少女



    眼前露面。



    一旦说这天夜里,卡齐莫多朝雅克琳、玛丽亚、蒂博德



    这些被遗弃的可怜大钟,瞅上一眼,随后一直登上北边钟楼



    的顶上,把密不通风的手提灯搁在檐边水溜口上,眺望起巴



    黎城来。那天夜晚,我们上文业已交代过,天黑得伸手不见



    5



    1



    5



    巴黎圣母院



    五指。那个时期,巴黎可以说是还没有路灯照明的。呈现在



    眼前的是一大堆模糊的黑影,这里那里,被塞纳河那微白色



    的弧线形河道把这黑影割裂开来。卡齐莫多在楼顶只看见圣



    安东桥那边,远处有座建筑物阴暗模糊的侧影高踞在一切屋



    顶之上,那座建筑物有扇窗户发出光亮。那里也有个人彻夜



    不眠哩。



    敲钟人任凭自己的独眼随意扫视这雾茫茫和夜沉沉的天



    际,内心里却感到一种难以言传的不安。几天来他一直警惕



    着。他不断看见教堂周围有一些面目可怖的人在游荡着,目



    不转睛地注视着那少女避难的小屋。心想,多半是在策划危



    害那避难的不幸姑娘的什么阴谋。他设想,民众都仇恨她,如



    同憎恨他一样,很可能马上就要发生什么事。因此,他坚守



    在钟楼上,虎视眈眈,如拉伯雷所说,在梦想中左顾右盼①



    ,



    一会儿看看姑娘的小屋,一会儿望望巴黎,像一只忠实的狗,



    疑心重重,以保万无一失。



    他那只独眼,大自然似乎作为一种报偿,使之洞察秋毫,



    几乎可以代替卡齐莫多所缺的其他一切器官。正当他用这只



    独眼仔细察看巴黎这座大都市,忽然仿佛看见老皮货沿河街



    的侧影有些异常,似乎在这点上有什么动静。堤岸栏杆衬映



    在泛白河水上的乌黑剪影的线条,不像别处的堤岸那么笔直



    而平静,看起来像在波动,犹如河水的起伏波涛,又像一群



    人一群人走动时脑袋攒动。



    他觉得这有些蹊跷,遂倍加注意。那运动的动向似乎是



    6



    1



    5巴黎圣母院



    ①见拉伯雷《巨人传》第三卷,第十五章。



    朝老城走来。不过一点亮光也没有。移动在堤岸持续了一阵,



    随即像流水似地渐渐流过去,好像那流经过去的什么东西进



    了城岛里面,随后完全停止了,堤岸的轮廓又恢复笔直而静



    止了。



    在卡齐莫多绞尽脑汁百思不得其解的时候,他觉得那运



    动着的什么又在教堂前庭街上出现了,这条街在老城垂直地



    一直延伸到圣母院的正面。末了,尽管夜色浓重,他还是看



    见一支纵队的前列从这条街涌出,一转眼,一群人在广场上



    四处散开,当然在黑暗中什么也分辨不清,只见黑压压的一



    群。



    这一场景真是惊心动魄。这支奇特的行列似乎最关注的



    是躲藏在最阴暗的地方,并尽可能保持肃静。然而,总会弄



    出一点声响来,纵然只是轻微的脚步声。不过,这种声响甚



    至传不到我们这个聋子耳中就消失了。这一大群人,他几乎



    看不见,压根儿听不见,却在他鼻子底下攒动行进,他觉得



    那仿佛仿佛是一群人,无声无息,不可触摸,消失在雾霭之



    中。他好像看见一阵浓雾朝他扑来。浓雾中人影憧憧,又似



    乎看见一群鬼影在黑暗中移动。



    他顿时又害怕起来,心里遂又想起有人善意要谋害埃及



    姑娘。他隐约地感到一场风暴迫在眉睫。在这危急关头,他



    自己打着主意,其推理又快又好,人们根本不会想到这个如



    此不健全的脑袋瓜所能想得出来的。该不该叫醒埃及姑娘呢!



    该不该叫她逃跑呢?从哪里逃?街道被堵住,教堂陷于背水



    的绝境。没有渡船!没有出路!……只有一种办法,就是死



    守圣母院大门,至少抵抗一阵,直到救兵到来,如果真有救



    兵来的话,而不要去打扰爱斯梅拉达的睡眠。不幸的姑娘非



    7



    1



    5



    巴黎圣母院



    死不可的话,什么时候醒来也不会迟的。这个主意一定,便



    更加冷静地观察起敌军来了。



    教堂广场的人群似乎每时每刻都在增多。只不过卡齐莫



    多推测,想必他们只发出轻微的声响,因为街上和广场四周



    人家的窗户仍然紧闭着。突然,一道亮光闪耀,转瞬之间,七



    八支点燃的火炬在众人头顶上晃动,在暗影中团团火焰摇曳。



    卡齐莫多这下子清清楚楚看见教堂广场上宛如波浪起伏,一



    大群可怕的男男女女,全是衣衫褴褛,手执长镰、梭标、柴



    刀、槊,其千百个尖头闪闪发光。这里那里,高举着乌黑的



    钢叉,远望过去,他们一张张丑恶的脸上都好像长出角一般。



    他隐约想起这群乌合之众,相信认出几个月前拥护他为狂人



    教皇的所有那些面孔。有个男人一手执火把,一手执砍刀,爬



    上一块界碑,好像在发表演说。同时,这支奇怪的大军进行



    了几次调动,仿佛在占领教堂周围的阵地。卡齐莫多捡起灯



    往下走,来到两座钟塔之间的平台上,就近进行观察,并琢



    磨防御的办法。



    克洛潘·特鲁伊甫已经部署手下的部队做好战斗准备,



    来到圣母院的高轩大门前。尽管他预料不会遭到任何抵抗,但



    作为审慎的将领,他还是想保持队伍的秩序,以便一旦急需,



    随时可以抵抗巡逻队或二百二十个弓弩手的突然袭击。他遂



    把部队排列成梯队。这样一来,从高处和远处看,您会说是



    埃克诺姆①



    战役的罗马人三角阵,亚历山大大帝的猪头阵或



    居斯塔夫—阿道尔夫的著名楔形阵。这个三角形的底边是广



    8



    1



    5巴黎圣母院



    ①埃克诺姆是西西里南部的一个小山峰名,第一次迦太基战争中迦太基军



    队和罗马军队曾鏖战于此。



    场的尽头,正好堵住教堂前庭街;一个斜边朝着主宫医院,另



    一斜边对着牛市圣彼得街。克洛潘·特鲁伊甫和埃及公爵、我



    们的朋友约翰以及那些最胆大的乞丐站在这三角形的顶点。



    类似流浪汉们此刻试图攻打圣母院这样的举动,在中世



    纪的城市里,并不是什么罕见的事儿。今日所称的警察当时



    还没有哩。在人口众多的城市,尤其在各国京城,并不存在



    一个起控制作用的中央政权。封建制度把这些大市镇建造得



    离奇古怪。一个城市就是千百个领主政权的集合体,把城市



    分割成形形色色、大小不一的格子般的藩地。由此出现了千



    百个相互矛盾的治安机构,也就没有治安可言了。譬如,在



    巴黎,除了一百四十一个领主声称有权收贡税之外,还有二



    十五个自称拥有司法权和征收贡税的领主,其中大至拥有一



    百零五条街的巴黎主教,小至拥有四条街的田园圣母院的住



    持。所有这些拥有司法权的封建领主,仅仅名义上承认国王



    的君主权。这些领主人人都有权征收路捐,个个各行其是。对



    这座封建制度的大厦,路易十一像个不知疲倦的工匠,着手



    广泛地加以拆除,继而黎希留和路易十一为了王权的利益又



    进一步加以拆毁,最后米拉波才加以彻底完成以利于人民的



    利益。路易十一煞费苦心,试图撕破覆盖巴黎的这张封建领



    主网,曾采取激烈的措施,下了二三道谕旨,推行全面的治



    安,比如一四六五年,命令居民入夜之后要用蜡烛照亮窗户,



    并把狗关起来,违者处以绞刑;同年,又下令晚上用铁链封



    锁街道,并禁止夜间携带匕首或攻击性武器上街。可是曾几



    何时,所有这些市镇立法的尝试都行不通了,市民们听任夜



    风吹灭窗台上的蜡烛,听任他们的狗四处游荡;铁链只在戒



    9



    1



    5



    巴黎圣母院



    严时才拉起来;禁止携带凶器也没有带来什么变化,只不过



    将割嘴街改名为割喉街,这倒是一个明显的进步。封建司法



    机构这一的古老的脚手架依然屹立;典吏裁判权和领主裁判



    权庞大的堆积,在城市形成相互交叉,相互妨碍,相互纠缠,



    相互嵌套,相互遮掩;巡逻队、巡逻分队、巡逻检查队如丛



    林密布,却全然无用,明火执仗进行抢劫、掠夺和骚乱,依



    然横行无阻。在这种混乱中,一部分贱民在人口最稠密的街



    区抢劫宫殿、府邸、住宅,并不是闻所未闻的事件。在大多



    数情况下,邻居是不管这种事情的,除非抢劫扩及他们家里,



    他们对火枪声充耳不闻,关闭自家的百页窗,堵住自家的门



    户,听凭打劫自行了结,管它有没有巡逻队干预。第二天,巴



    黎人互相传告:“昨天夜里,埃蒂安纳·巴贝特被抢劫了”,



    “克莱蒙元帅被捉走了,等等。”这样一来,不仅诸如卢浮宫、



    司法宫、巴士底宫、小塔宫这类王室的府邸,就是小波旁宫、



    桑斯公馆、昂古莱姆府邸等等领主住宅,围墙上都筑有雉堞,



    大门上都设有门垛子。教堂由于神圣的缘故,是幸免于劫的,



    不过其中也有些教堂是设防的,圣母院不在此列。圣日耳曼



    —德—普瑞修道院如同男爵府邸也筑有雉堞,用于造臼炮的



    铜比用于铸钟的还要多,一六一○年还可以看见这座要塞,今



    天几乎只剩下教堂本身了。



    言归正传,再说一说巴黎圣母院吧。



    克洛潘的命令丝毫不差,逐一悄悄得到了执行,这帮流



    浪汉纪律之严明,真堪表彰。当初步部署一完毕,这个名不



    虚传的丐帮首领遂登上前庭广场的矮墙,面向圣母院,提高



    沙哑的粗嗓门,挥着火把,只见光焰被风吹得摇曳不定,时



    0



    2



    5巴黎圣母院



    刻隐没在烟柱力,圣母院被映红的正面也随之时显时隐。克



    洛潘提高嗓门说道:



    “告诉你,巴黎主教,大理院法庭的推事路易·德·波蒙,



    我,克洛潘·特鲁伊甫,狄纳王,丐帮大王,黑话帮亲王,狂



    人的主教,我告诉你:我们的姐妹,以莫须有的行妖罪名而



    受到判决,躲进了你的教堂,你必须给予庇护;然而,大理



    院法庭要从你的教堂里把她重新逮捕,你竟然同意,致使她



    明天就会在河滩广场被绞死,要是上帝和流浪汉不在那里的



    话。所以我们来找你,主教。假如你的教堂是神圣的,我们



    的姐妹也是神圣的;要是我们的姐妹不神圣,那么你的教堂



    也不神圣。所以责令你把那姑娘还给我们,如果你想拯救教



    堂的话;否则,我们要把姑娘抢走,并洗劫你的教堂。那就



    太好了。为此,我在这里立旗为誓。愿上帝保佑你吧,巴黎



    主教!”



    这些话带有某种隐沉、粗犷的威严口吻,可惜卡齐莫多



    听不见。一个流浪汉遂把手中的旗帜献给克洛潘,克洛潘立



    即庄严地将它插在两块铺路的石板中间,其实这是在一杆长



    柄叉齿上吊着的一块滴着血的腐肉。



    插好旗帜,狄纳王转身,环视他的军队。这一群人凶神



    恶煞,个个目光炯炯,差不多和长矛一样射出光芒。他停顿



    了片刻,随又大声嚷道:“前进,孩子们!干吧,好汉们!”



    三十个壮汉,膀大臂粗,一付锁匠的长相,应声出列,肩



    扛大锤、铁钳和撬杠。只见他们奔向教堂的正门,爬上石阶,



    随即在尖形穹窿下蹲下来。用铁钳和杠子撬那道大门。一群



    浪浪汉也跟着过去,有的帮忙,有的观望。大门前十一级台



    1



    2



    5



    巴黎圣母院



    阶挤得水泄不通。



    然而,大门巍然不动。一个说:“活见鬼!还挺坚实而顽



    固的!”另个说:“它老了,骨头也变硬了,”“伙计们,加油!



    我敢拿我的脑袋赌一只拖鞋:还没等到教堂执事醒过来,你



    们早就打开大门,抢出姑娘,把主坛洗劫一空。干吧!我相



    信,大锁撬开啦。”



    正在此时,他身后突然发出一声可怕的巨响,打断了他



    的话。他回头一看,原来是一根巨大的屋梁从空中坠下来,砸



    烂了教堂台阶上十来个流浪汉,并在地面石板上滚跳着,发



    出炮弹般的轰响。还把乞丐群中一些人的腿压断了。叫花子



    们惊恐万状,呼天唤地,四处逃散。转瞬间,前庭围墙之内



    空无一人。撬锁的硬汉们虽然有大门的拱护住,还是放弃大



    门逃走了,克洛潘本人也立刻退到离教堂相当远的地方。



    “我差一点送了命!”约翰大声说道。“我感到有阵风刮下



    来,牛的头!可是酒馆老板皮埃尔被砸死了!”



    这根大梁落在这帮强盗的身上引起的惊恐,现在真是难



    以言表。他们直愣愣站在那里,目光定定地望着天空,足有



    好几分钟之久,这根木头,比二万王家弓手更叫他们胆战心



    惊。埃及公爵嘟哝着:“撒旦!这里头有妖法!”红脸安德里



    说:“是月亮朝我们扔下这根柴火棍的。”弗朗索瓦·香特勃



    吕纳接过话头道:“这么说来,月亮是圣母的知交啦!”克洛



    潘大声吼道:“胡说八道!你们个个都是大傻瓜!”可是,他



    也无法解释这根巨梁坠落的缘由。



    这时,教堂的门面什么也看不清,火把的亮光照不到它



    的顶部。那根沉重的厚梁横在前庭中间,只听见最先被击中,



    2



    2



    5巴黎圣母院



    腹部在石阶角上被拦腰截为两段的那些不幸者的呻吟声。



    狄纳王惊慌初定,终于找到一种解释,听起来颇有道理:



    “上帝的鸟嘴!难道是议事司铎们在抵抗不成?那就放手洗劫



    吧!洗劫!”



    “洗劫!洗劫!”嘈杂的人群发出愤怒的欢呼声,叫道。弓



    弩、火炮随即一齐向教堂正面发射。



    这阵爆炸声,把邻近住宅的安静居民都惊醒过来了。好



    些窗户打开了,窗口上出现了戴睡帽的头和持蜡烛的手。“朝



    窗子射击!”克洛潘叫道。窗子立刻又关上了,可怜的市民还



    没来得及朝这个火光闪烁、喧闹震天的场面投去恐惧的一瞥,



    就连忙缩了回去,吓了一身冷汗回到妻子的身旁,寻思着此



    刻圣母院广场上是不是在举行巫魔夜会,或者像六四年那样



    勃艮第人又打进来了。于是,做丈夫的想着会遭抢劫,做妻



    子的想着会遭强奸,个个吓得直发抖。



    “洗劫!”黑话帮一再喊道。可是谁也不敢靠近。他们望



    望教堂,望望木梁。木梁一动不动。建筑物看起来依然十分



    宁静,没有人影,却有什么东西使流浪汉们手脚冰凉。



    “动手吧,硬汉们!”特鲁伊甫叫道:“强行攻门!”



    谁也不朝前走一步。



    “酒囊饭袋!”克洛潘嚷着。“瞧这些家伙,连一根椽子也



    害怕!”



    一个老硬汉对他发话了:



    “头领,叫我们辣手的不是木椽,而是大门,全用铁条封



    得死死的,铁钳根本不顶用。”



    “那你需要什么才能攻破大门呢?”克洛潘问。



    3



    2



    5



    巴黎圣母院



    “呃!要一根攻城锤。”



    狄纳王真是好样的,跑到那根可怕的木梁跟前,一只脚



    踩在上面,喊道:“这里正好有一根。是议事司铎给你们送来



    的。”说着朝教堂那边怪模怪样鞠了一躬,说:“多谢了,议



    事司铎!”



    这种胆大包天的行为即刻立竿见影,大梁的魔力解除了。



    流浪汉们重新鼓起勇气;不一会儿,二百只粗壮有力的臂膀



    把那根沉重的大梁像托羽毛一样抬起来,猛烈地对着人们曾



    经试图撼动而未能奏效的教堂大门撞去。流浪汉手中疏疏落



    落的火把把广场照得半明半暗,这群汉子抬着这根长大梁飞



    奔,迅速向教堂撞去,见此情景,还以为是一头千足怪兽埋



    头低头向那石头巨人发起攻击呐。



    在木梁的撞击下,那道半金属的教堂大门犹如巨鼓发出



    巨响。大门一点也没有裂开,整座教堂却抖动了,只听得建



    筑物幽深的内部轰隆直响。就在这时,许多大石头从教堂正



    面的高处像雨点般纷纷向攻击者身上落下来。约翰叫道:“活



    见鬼!难道钟楼摇晃得连栏杆都倒塌了,石头才砸在我们头



    上不成。”可是,此时士气方兴,气可鼓而不可泄,狄纳王以



    身作则,说一定是主教在抵抗,遂更加凶猛地攻打大门,顾



    不得左右两边落下的石头,砸得脑袋开花。



    这些石头尽管是一个一个落下来,却又十分紧密,这可



    真是了不起。黑话帮几乎个个同时挨二块石头,一块落在腿



    上,一块砸在头上。很少有人没有挨砸的,被砸死的和砸伤



    的已倒了一大片,在攻击者的脚下流着血,喘着气。进攻者



    现在怒不可遏,前仆后继。长长的大梁继续撞门不止,一下



    4



    2



    5巴黎圣母院



    下均匀的撞击,好似钟锤撞钟一般。石如雨下,大门怒吼不



    已。



    看官大概万万没有想到,这激起流浪汉们怒不可遏的意



    料不到的抵抗竟来自卡齐莫多!



    说来也真是晦气,由于偶然的原因,倒帮了这个正直聋



    子的大忙。



    且说卡齐莫多刚才下到两座钟楼中间的平台,脑子里乱



    成一团,不知该如何是好。从平台上看到下面成群流浪汉密



    密麻麻,正准备向教堂猛冲过来,急得他发疯似地沿着柱廊



    来回狂奔了一阵子,祈求魔鬼或上帝能拯救埃及姑娘的性命。



    他先是想爬上南面钟楼去敲响警钟,可是转念一想,等他摇



    动大钟,等那口玛丽大钟的洪亮的大嗓门发出一声怒吼,教



    堂的大门恐怕被攻破十次都不止呢?因为那时正是硬汉们带



    着撬锁的器械向大门冲过来的当儿。怎么办呢?



    突然,他想起,泥水匠白天忙了一整天,修葺南面钟楼



    的墙壁、屋架和屋顶。这可是一线光明。墙壁是石头的,屋



    顶是皮铅的,屋架是木头的。那奇异的屋架,木头那么密集,



    故被人称作森林。



    卡齐莫多遂向这座塔楼跑去。塔楼下面的那些房间里果



    然堆满建筑材料,有成堆的砾石、成筒的铅皮、成捆的板条、



    已锯好的粗大桁条,一堆堆瓦砾。真是一个应有尽有的武器



    库。



    刻不容缓。下面用铁钳和锤子正在撬门。卡齐莫多感到



    危在旦夕,陡然力气猛增十倍,抱起一根最重最长的木梁,从



    一个老虎窗伸出去,随后从钟楼外抓住,搁在平台栏杆的角



    5



    2



    5



    巴黎圣母院



    上让它往下滑,猛然一松手由它坠下深渊去。这根巨大的屋



    梁,从一百六十尺高空往下坠落,撞坏了墙壁,打碎了雕像,



    在空中翻转了几个来回,犹如风车的一翼,自由自在穿空而



    降。最后,它撞到地面,一阵可怕的尖叫随之而起,而这根



    乌黑的木梁在石板地上蹦跳着,宛若一条蟒蛇在跃动。



    卡齐莫多看到流浪汉在巨梁坠落时,四处散开来,活像



    小孩子吹灰一般。当他们惊魂未定,用迷信的目光盯着这自



    天而降的大棒,当他们乱箭齐发,乱扔霰弹,毁坏门廊上诸



    圣石像的眼睛,卡齐莫多乘机在掷下大梁的栏杆边上,悄悄



    堆积瓦砾、石头、碎石,甚至瓦工一袋袋的工具。



    因此,他们一开始攻打大门,石头就像冰雹般纷纷落下。



    仿佛觉得教堂自行崩溃而砸在他们头顶上。



    谁要是此时看见卡齐莫多,谁都会吓坏的。他除了在栏



    杆上堆积投掷物,还在平台上堆了一大堆石头。栏杆外缘上



    的石头一用完,随即从平台上去取。他就不断弯腰、直起、再



    弯腰、再直起,其行动之敏捷真不可思议。他那侏儒的大脑



    袋从栏杆上一伸,一块大石头立即落下,随后又是一块,紧



    接着又是一块。他不时用那只独眼目送一块巨石落下,每当



    击中了,嘴里就哼一声。



    然而,乞丐们并没有灰心丧气。他们继续奋力攻击那道



    厚厚的大门。百把来人齐心协力,增强了橡木羊角铜锤的冲



    力,大门已经被震憾了二十多次了。门上的镶板破裂了,镂



    刻炸成碎片四处纷飞,每震动一次,户枢就在羊角螺钉上跳



    动一次。门板摇晃了,铁筋之间的木头被撞成碎末纷纷掉落



    下来。对卡齐莫多来说,幸运的是大门的构造铁筋比木头还



    6



    2



    5巴黎圣母院



    多。



    然而,他还是感到大门在摇晃。尽管他耳聋听不见,但



    撞锤每撞击一次,教堂的腔孔和五脏六腑都一齐发出强烈的



    回响。他从高处往下望,看见流浪汉们得意洋洋,怒气冲天,



    对着教堂昏暗的正面挥舞着拳头,他真是恨不得为了埃及姑



    娘和为了他自己,也能像从他头顶上空飞走的猫头鹰那样长



    出两个翅膀来。



    尽管石如雨下,并不足于击退流浪汉的进攻。



    正在这万分焦急的关头,他突然发现就在他扔下石头砸



    黑话帮的栏杆下一点点,有两道石头雨溜,槽口直泻教堂大



    门的上方,内孔通向石板的平台上面。他不由灵机一动,计



    上心来,遂跑到他那敲钟人的窝里去找来一个柴禾,又在柴



    禾上放上他从没使用过的大量“弹药”,即许多捆板条和许多



    卷铅皮,把这样一大堆柴火在两道雨溜的入口放好以后,便



    就着灯笼把火点燃了。



    在这段时间内,石头不再落下了,流浪汉们也不再仰天



    张望了。那班盗贼气喘吁吁,好似一群猎犬逼近野猪藏身的



    洞穴,乱哄哄紧紧围着教堂的大门,大门虽然被撞得完全变



    了形,却依然屹立。盗贼们兴奋得直颤抖,正等待着最后一



    次重撞,等待着大门被开膛破腹。他们个个争先恐后挨近大



    门,都想等大门一打开,抢先冲进这座富足的大教堂,冲进



    这个聚积三个世纪财富的巨大宝库。他们欣喜若狂,馋涎欲



    滴,狼嚎虎啸,相互提醒教堂里有精美的银十字架,有华丽



    的锦锻道袍,有漂亮的镀金墓碑,有唱诗班各种贵重的璀灿



    物品,以及各个使人眼花缭乱的节日,诸如烛台高照的圣诞



    7



    2



    5



    巴黎圣母院



    节,阳光灿烂的复活节,所有这些辉煌的盛大庆典上堆满祭



    坛上各种各样圣物盒,烛台、圣体盒、圣礼盒、圣柜,形成



    一层黄金和钻石的表面。诚然,在这样美好的时刻,叫花子



    和假伤残者也好,穷凶极恶的坏蛋和假装烧伤者也好,心里



    盘算的是如何洗劫圣母院而不是如何搭救那位埃及少女。我



    们甚至宁愿认为,他们当中许多人来搭救爱斯梅拉达只不过



    是一个借口,如果盗贼打家劫舍也需要什么借口的话。



    他们聚集起来,围着攻城槌,个个屏住呼吸,绷紧肌肉,



    使出浑身力气,正要对教堂大门进行决定性的一次撞击。就



    在这当儿,猛然听见他们当中发出一片嚎叫声,比原先木梁



    砸下时脑袋开花、灵魂出窍的那种惨叫声还更凄厉可怖。没



    喊叫的人,还活命的人,睁眼一看,只见两道熔化的铅水从



    教堂高处倾泻下来,落在这帮乌合之众最稠密的人堆里。沸



    腾的金属直倾而下,这片汹涌的人海顿时像潮水般退下,两



    道铅水落下之处,在人群中造成两个黑洞,浓烟直冒,宛如



    滚烫的开水泼在雪地上一般。几乎被烧焦的那些垂死的人蠕



    动着,痛苦万分,惨叫不迭。在这两道喷泉般的溶液四周,可



    怕的雨滴飞溅,洒落在进攻者的头上,火焰就像锐利的钻子,



    锥进他们的头壳。正是这沉重的火,洒落无数的霰粒,在这



    些苦难者身上打穿了千百个窟窿。



    吼叫声撕心裂肺。不论是最胆大的还是最胆小的,都纷



    纷逃散,把那根巨梁扔在尸体上,教堂前庭再次空无一人了。



    所有的眼睛都望着教堂的高处,呈现在大家眼前的是一



    片奇异的景象。只见在最高柱廊的顶上,在中央玫瑰花形的



    圆窗上端,熊熊烈火从两座钟楼中间腾起,火星飞旋。这狂



    8



    2



    5巴黎圣母院



    乱的烈火被风一刮,不时有一团火焰化成浓烟,随风飘散。在



    这烈焰下面,在那被烧得乌黑的梅花形的石栏杆下面,两道



    承溜形如妖怪巨口,不停地喷出炽烈的铅水,银白色的铅液



    衬托着教堂下方昏暗的正面墙壁,显得格外分明。两道铅液



    越是接近地面,越是扩展开来,形成一条条束状的细流,俨



    若从喷壶的千百个细孔中喷射出来。两座巨大钟楼的正面,一



    座黑黝黝,一座红彤彤,反差生硬而分明。在烈焰的上方,这



    两座钟楼庞大的阴影直投向天空,显得益发巍峨。钟楼上那



    无数鬼怪和巨龙的雕刻,面目狰狞,映着闪烁不定的火光看



    上去全活动起来了。吞婴蛇怪好似在哈哈大笑,檐槽口的鬼



    怪好似在汪汪吠叫,蝾螈好似在吹火,怪龙好似在浓烟中打



    喷嚏。冲天的烈焰,鼎沸的喧嚣,把这些妖魔鬼怪从石头沉



    睡中全惊醒了。而在这些鬼怪当中,有一个在走动,只见其



    身影不时从柴堆烈焰前闪过,就好像一只蝙蝠从烛台前掠过



    一般。



    这座离奇古怪的灯塔,大概连远处比塞特山岗①



    的樵夫



    也会被惊醒的,当他张眼看见圣母院两座钟楼的巨大影子在



    山岭的灌木丛上面晃动,准会吓得魂不附体。



    流浪汉全惊呆了,顿时一片死寂。在这寂静中只听见各



    种响声,有被关在修道院里,比马厩里着了火的马还更惊慌



    的司铎们呼天唤地的惊叫声,有附近窗户急匆匆地偷偷打开、



    随后又一下子关上的悄悄启闭声,有四周房屋和主宫医院里



    传来的乱哄哄响声,有风卷火焰的怒吼声,有垂死者临终的



    9



    2



    5



    巴黎圣母院



    ①位于巴黎东南边,十三世纪末曾在此建有城堡,后成为监狱。



    喘息声,还有那铅液落在石板上持续不断的劈啪声。



    这时,流浪汉的头目已经退到贡德洛里埃府邸的门廊下,



    共商对策。埃及公爵坐在一块界石上,诚惶诚恐地仰望着二



    百尺高空中那火光闪耀的幻景般的柴堆;克洛潘·特鲁伊甫



    火冒三丈,咬着自己粗大的拳头,低声嘟哝道:“冲不过去!”



    “简直是一座具有魔法的老教堂!”老吉卜赛人马西亚·



    恩加迪·斯皮卡里嘟哝着。



    “教皇的胡子!”一个曾经服过兵役、头发花白的老滑头



    接过话头说道。“瞧这些教堂沟檐铅水直喷,真比莱克图尔①



    的城墙突堞的弹雨还要厉害。”



    “那个在火堆前走来走去的魔鬼,你们看见吗?”埃及公



    爵大吼道。



    “天啊,是那个该死的敲钟人,是卡齐莫多。”克洛潘说。



    那个吉卜赛人摇了摇头,说:“我可要告诉你们,那是塞



    纳克的阴魂、大侯爵、主管城堡要塞的恶魔。他的形体像全



    副武装的士兵,长着狮子的脑袋。有时候他骑上一匹丑马。他



    将人变成建造钟楼的石头。他统帅五十个军团。那正是他。我



    一看就认出来了。有时候他穿着一件华丽的饰金袍子,花纹



    是土耳其式样的。”



    “星星贝尔维尼在哪里?”克洛潘问道。



    “他死了。”一个女乞丐应道。



    红脸安德里傻笑着说:“这下子叫主宫医院有得忙啦。”



    “真的没有办法攻破这道门啦?”狄纳王跺着脚嚷道。



    0



    3



    5巴黎圣母院



    ①军事重镇,宗教战争中曾多次在此激战。



    埃及公爵伤心地向他指着两道滚滚铅水,就好像两只长



    纺锤,纺出磷来,把教堂黑黝黝的正面划满横七竖八的线条。



    “这样自我保护的教堂倒是见过啦。”他叹气道。“四十年



    前君士坦丁堡的圣索非亚教堂,摇晃着其圆顶脑袋,曾连续



    三次把穆罕默德的新月旗打倒在地。这座教堂是巴黎的纪约



    姆建造的,他是个魔法师呀。”



    “难道真该象大路上的仆役那样,可怜巴巴地各自逃命?



    难道就这样把我们的妹子丢在这儿不管,让那些披着人皮的



    恶狼抓去明天绞死吗?”克洛德说道。



    “圣器室还有几大车黄金呢!”一个流浪汉插嘴说,可惜



    我们不知其名字。



    “穆罕默德的胡子呀!”特鲁伊甫嚷道。



    “再试一试。”那个流浪汉接着说。



    马西亚·恩加迪摇了摇头,说:“从大门是进去不了的。



    必须找到教堂这妖婆中的防卫弱点,比如一个洞,一条暗道,



    一个随便什么接合处。”



    “谁去找呢?”克洛潘说。“还是我去摸一下底细吧。……



    对啦,那个全身上下披挂的小个学子约翰哪儿去了。”



    “大概死了。”有人应道。“不再听到他笑了。”



    狄纳王皱了皱眉头。



    “那就算了吧。在他那副披挂下面却是一颗勇敢的心呀。



    ……皮埃尔·格兰古瓦君呢?”



    “克洛潘队长,我们刚走到兑换所桥,他就溜走了。”红



    脸安德里说。



    克洛潘跺脚道:“上帝的鸟嘴!是他唆使我们来到这里的,



    1



    3



    5



    巴黎圣母院



    而他半道上却扔开我们不管啦!……专讲大话的胆小鬼!用



    拖鞋当头盔的可怜虫!”



    “克洛潘队长,”红脸安德里叫道,他正望着教堂前庭街。



    “瞧,那个小个学子在那儿。”



    “赞美冥王普鲁托!”克洛潘说道。“可是他身后拖着什么



    鬼东西?”



    果真是约翰,一身游侠的沉甸行头,好样地在石板地上



    拖着一架长梯,尽力奔跑,气喘吁吁,就是一只蚂蚁拖着一



    株比它长二十倍的草儿,也不像他那样上气不接下气。



    “胜利!赞美神恩!”①



    学子嚷道。“看,